martedì 1 luglio 2025   
  Cerca  
 
Traduzioni

Cosa vuol dire tradurre?

Tradurre non è un semplice meccanismo
di trasposizione da una lingua all’altra ma presuppone:

 

  • un’attenta ricerca terminologica specialistica
  • un’accurata analisi stilistica del testo
  • l’individuazione del destinatario target
  • conoscenza approfondita della lingua e dei suoi meccanismi intrinseci
  • traduzione con supporti tecnici e tecnico-informatici
  • revisione per un’omogenea coerenza e congruenza del testo
  • consegna nel rispetto dei termini pattuiti con il cliente

 

Tale processo vi garantisce una traduzione precisa e di qualità.

 

In Internet si trova un elevato numero di traduttori/interpreti ma non tutti sono sinonimo di garanzia di qualità. Quante volte vi è capitato di leggere dei testi con errori di ortografia, terminologia o con punti poco chiari e a volte addirittura privi di senso che vi hanno portato alla conclusione che si trattasse di una traduzione fatta male?

Per non parlare poi delle traduzioni fatte tramite programmi che non tengono conto del contesto e della componente “umana” e culturale della lingua (noto è l’esempio di “Dante” tradotto con “giving”!)

Una traduzione di qualità è un testo autonomo dal linguaggio chiaro e fluente che tiene conto della terminologia, delle convenzioni stilistiche, delle espressioni tipiche di una lingua, delle differenze culturali, della funzione, efficacia e destinatario (target) dell’originale e richiede:

  • un’elevata competenza sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo
  • precisione terminologica
  • puntualità
  • professionalità
  • esperienza e competenza

 

Per le vostre traduzioni quindi affidatevi a professionisti qualificati e certificati e diffidate da chi si propone a prezzi stracciati. Qualità al giusto prezzo!

DotNetNuke® is copyright 2002-2025 by DotNetNuke Corporation